« L’oubli est une forme de liberté »… mais pas quand il s’agit d’oublier de mentionner des noms dans les crédits d’un jeu vidéo. Alors, reprenons où Altagram, le studio ayant géré les traductions de Baldur’s Gate III, a laissé tomber le bal. Après la disparition mystérieuse de certains sous-traitants de la section des crédits, Altagram a présenté ses excuses. Désolé, on a oublié…
La situation a pris une tournure quelque peu comique lorsque les noms des exécutifs et des chefs de département d’Altagram ont été retrouvés dans les crédits, mais pas ceux des freelances qui ont réellement travaillé sur la traduction en portugais brésilien de Baldur’s Gate III. Une façon assez originale de jouer à cache-cache, n’est-ce pas ?
« Disparus d’un opus, réapparus avec un patch. »
Mais ne vous inquiétez pas, si vous êtes un fan brésilien anxieux, ces pauvres traducteurs oubliés auront leur moment de gloire dans un prochain patch du jeu. Ainsi, la justice sera rendue à ces invisibles de l’industrie vidéoludique !
Cela n’a pas empêché Larian Studios, le développeur et éditeur de Baldur’s Gate III, de taper sur les doigts d’Altagram. Alors que certains pourraient penser que ce n’est pas si grave, ce genre d’omission peut avoir des conséquences réelles pour les travailleurs indépendants qui cherchent à prouver leur expérience à de futurs employeurs.
Entretemps, les studios de localisation pourraient avoir d’autres chats à fouetter dans les années à venir. Avec l’arrivée de l’intelligence artificielle dans le secteur de la traduction, il se pourrait bien que leur travail ne soit plus nécessaire. Mais rappelons-le, rien ne remplace l’expertise humaine pour rendre compréhensibles les subtilités culturelles et les expressions idiomatiques lors des traductions. Et si un jour une IA se met à comprendre nos blagues, alors nous aurons vraiment du souci à nous faire !
Source : Engadget