Imaginez un quotidien où votre série préférée parle votre langue maternelle, et ce, en conservant la voix originale de votre acteur favori. Cela pourrait bien être le futur grâce à Panjaya. Ce n’est pas une hallucination auditive, mais bien une révolution sonore en devenir, concoctée par une jeune pousse israélienne qui réinvente l’art du doublage avec son outil BodyTalk. Attention, oreilles sensibles, préparez-vous à être réparées.
Panjaya sort de l’ombre après trois ans de discrétion, levant le voile sur BodyTalk avec panache et un joli chèque de 9,5 millions de dollars. Ce bijou technologique est le fruit du travail acharné de Hilik Shani et Ariel Shalom, deux cerveaux en ébullition ayant fait leurs armes secrètement au service du gouvernement israélien. Entre deux missions secrètes, ils ont eu envie de faire parler d’eux autrement et ont troqué leurs chapeaux d’espions pour des casquettes d’entrepreneurs.
Guy Piekarz, le CEO, n’est peut-être pas le pionnier de Panjaya, mais il apporte une touche d’élégance à cette aventure. Ayant vendu son entreprise Matcha à Apple en 2013, il a passé une décennie à peaufiner son savoir-faire au sein de la firme à la Pomme. Puis, séduit par une démo de Panjaya, il s’est laissé embarquer dans cette épopée technologique.
Et si écouter la voix de vos stars préférées dans votre langue n’était plus un rêve lointain mais une réalité proche?
BodyTalk joue sur plusieurs tableaux technologiques en orchestrant une symphonie parfaite : traduction audio en 29 langues, modulation de la voix originale, synchronisation des mouvements corporels… Tout cela sans que vous ayez à lever le petit doigt, il suffit de télécharger votre vidéo sur la plateforme. Un véritable doublage du futur en presque temps réel, même si quelques nuances musicales doivent encore être ajustées.
Alors que d’autres startups pataugent dans les tréfonds des traductions automatisées, Panjaya se distingue par la qualité de son synchroniseur labial, une technologie maison dont les algorithmes chantonnent en harmonie. Si les sous-titres continuent de régner en maîtres sur les écrans, l’adoption de traductions vocales naturelles pourrait bien les détrôner, au moins sur la scène B2B, où TED et JFrog disent déjà ‘amen’.
La demande pour des contenus dans des langues natives est bien vivante, et les résultats parlent d’eux-mêmes : les ‘TED Talks’ traduits avec Panjaya ont vu leurs taux de visionnage augmenter de 115%, et les visionnages jusqu’à la fin ont doublé. Comme quoi, si les mots d’amour restent universels, la langue du cœur n’a pas dit son dernier mot.
Reste à voir si Panjaya saura surfer sur la vague sans être emportée par les flots des deepfakes qu’elle évite soigneusement. Après tout, un faux-mouvement pourrait faire chavirer ce navire d’espoir technologique. En attendant, cela pourrait bien être le moment où l’on tourne la page sur le doublage monotone pour entrer dans l’ère du doublage qui résonne. Alors, que dirait-on à cela? Et si on faisait vibrer notre fibre linguistique?
Source : Techcrunch